安度因谷中,可以变化为熊的巨人比翁,这个可以变成熊的传说中国古代也有,在《淮南子》里就有这样的记载:“禹治鸿水,通轘辕山,化为熊,谓涂山氏曰:‘欲饷,闻鼓声乃来。’禹跳石,误中鼓。涂山氏往,见禹方作熊,惭而去。至嵩高山下,化为石,方生启。禹曰:‘归我子!’石破北方而启生。”(《汉书?武帝纪》颜注引《淮南子》)。
可以将比翁设定为大禹的后人,亦或者可以根据他高大的身材,设定成巨人夸父族的一员,这个具体等写到这段的时候再考虑吧。
安格玛巫王,戒灵之首及黑骑士首领,按照原著的设定,他本身是一位国王,因为佩戴了人类九戒而被索隆诱惑,这个可以找找史书,翻出几个远古时期部落首领的名字稍作更改就可以直接用上。
铁丘林的国王丹恩二世-铁足,骑着野猪的国王,直接去掉前面的部分,改成铁脚好了,或者叫铁踵更好点?起码要比铁脚有古意一点。
接下来还有五军之战的反派势力,阿佐格,苍白兽人首领,莫瑞亚国王;他的手下波格,刚达巴兽人,座狼骑兵等等,这些都可以找找神话传说已经道教、佛教经典里的邪魔来替代;还有哥布林、巨魔、食人魔都可以做类似的处理。
汪鹏得知故事的大概纲要之后就不再打扰周明章,到旁边的座位上拿出文件处理起来,只留下周明章在那儿安静地修改着新书的设定。
前期的资料收集以及其他准备工作都进行了不短的时间,该收集的资料也都收集齐了,能想到的东西也都想到了,所以周明章的工作进展很快,等飞机快要降落的时候,《霍比特人》的汉化设定以及完成的差不多了。
哦,既然进行了更改,那么这本书自然就不能再叫《霍比特人》了,他也没有直接替换为《焦饶国人》,毕竟这本和《方士韩立》一样,也是针对儿童和青少年的故事,不能把名字取得太过晦涩,所以他根据小说的故事主线,改成了《孤山之旅》,顾名思义,就是主角团队前往孤山的旅程。
这本书的汉化难度要比《方士韩立》大一些,且不说书中更为复杂宏大的设定,单就托尔金的文字运用能力,也不是罗琳可比的,好在周明章经过了这么长时间的磨练,已经拿出了好几本畅销小说,自己的文笔还是有进步,这本又不是《指环王》那种高难度作品,辛苦下还是没问题的。
“这本书你预计需要多长时间写完?”等飞机停好,汪鹏和周明章一起下飞机的时候问道。
“这部书也就二十来万字,估计用不了多长时间,大概暑假之前就能搞定吧?”别看电影拍了三部曲,实际上原著小说的字数可是不多,虽说汉化的难道稍微大了点,不过这么长时间完全能够搞定。