他依旧傻乎乎地说道:“诶?但是一事不烦二主嘛~而且我主修的工程机械,不是生物工程,那些跨专业的词汇查起来可是很烦的啊~”
然而说者无意听者有心,那句“一事不烦二主”差点把总督大人的心脏病吓出来了,还以为自己已经暴露了。
“那你TM就给我去查啊!你这个死高中生!”在再三试探了死妹控,发现他其实并没有发现之后,害怕说得越多暴露得越快的库洛维斯毅然决然地屏蔽了高坂死妹控的信号。
而同在频道里的西莫先生听到死妹控“喂喂喂”了半天后,不得不给汞合金每一个人派发任务:“没办法了,咱们一人翻译一段,哪里不会,点。。。咳咳,我是说用谷哥。”
啊嘞?西莫先生你为什么不提醒一下死妹控呢?
这种可以敲诈勒索的好事,当然是自己独吞啦!至于答案什么的,原版的都有了,死妹控会想不出翻译的办法吗?
于是在群策群力之下,不到两分钟,西莫先生就收到了新鲜出炉的英文版答案。
“死妹控,还有大家,你们还是有点效率的嘛~”心情大好西莫先生开始为自己以往看不起的汞合金效率而道歉(心里),甚至主动为他们平反(没说)。
以往这帮家伙只会在和幼女有关的事情上追求“更快、更高、更强”,但是西莫先生没有想到这一次的效率居然会怎么高。
虽然这速度比起某个在线渣译软件慢了不少,但是这翻译的正确率应该要比那个渣翻。。。。。。
正在抄写着答案的西莫先生突然停下了手上的动作,愣愣地看着一段话:During.mitosis,the.spindle.microtubules.to.ensure.the.monomer.at.the.right.time.in.the.right.directions.from.dyeing。
然后。。。。。。
“玛德!死妹控!你确定这不是直接从度娘翻译上拉下来的吗?给我注意点语法啊!白痴!这个句话的正确翻译应该是:mitosis.proceeds,the.spindle.microtubules.play.a.crucial.role.in.ensuring.that.both.paired.and.separated.chromatids.move.in.the.right.directions.at.the.proper.times.(在有丝分裂过程中,是纺锤体微管确保了染色单体在适当时间以正确方向进行分离。)而且这TM还是题目里的原文!你们抄答案的时候都不动脑子的吗?蠢才!”
高坂京介汗流浃背,一想到有答案给自己抄,谁还会像西莫先生一样想着去看原题讲什么?
再说了,自己之前可是反复交代过的,要谷哥,不要度娘;要人工,不要渣翻的啊!
然而西莫先生压根不听高坂死妹控关于这又是哪个临时工出了问题的解释(可怜的猪太郎同学被死妹控拉出来背锅不说,还从正式队员降为临时工),他直接自己动手翻译起来。
“指望着你们这帮幼倾主义的家伙们能办正事的我真是瞎了眼!”(未完待续。)